福建旅游美食网
旅游动态 | 福建景点 | 八闽风情 | 酒店预订 | 旅游宝典 | 福建图库 | 政策法规 | 企业上网 | 品茶论道
餐饮资讯 | 福建美食 | 健康饮食 | 饮食文化 | 美食图库 | 吃遍中华 | 亲子频道 | 厨房宝典 | 网站联盟
  当前位置:返回首页>餐饮资讯>文章内容
“奥运”英文菜单出炉
来源:39健康网 作者: 发布时间:2008-06-19  

 

  中国特色传统食品用拼音

  经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。  

  三星以上饭店可领取   

  昨天,记者在市旅游局网站上看到,城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。   

  据了解,《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。   

  讨论稿曾征求民众建议   

  《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。   

  正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。   

  中国特色食品用拼音   

  新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。   

  具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。   

  酒类译法有三原则   

  记者发现,菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。   

  所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”。

 


(阅读次数:




上一篇:中茶商斥资炒作铁观音   下一篇:本周猪肉价格微幅下降



[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  

用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论:
  热点文章
·唯一的主题餐厅试营业
·井冈红大酒楼美味赣菜
·百胜世界级配销的落成
·饭菜发现蟑螂经理吃了
·深圳第一家必胜比萨站
·便利店里的瓶装星巴克
·三大洋快餐吸引加盟者
·哪里能吃到正宗泰国菜
·肯德基餐厅的另类成功
·天价满汉席十八万多元
·必胜客推威尼斯新产品
·港台美女明星的嫩肤早餐
  相关文章
·中茶商斥资炒作铁观音
·本周猪肉价格微幅下降
·金龙鱼等上调大豆油价
·麦当劳麦满分杭州上市
·麦当劳麦满分登陆中国
·德克士销售额跃至第一
·市民质疑酒店中午结账
·铁观音走进国家级非遗
·八马茶业追求传统正味
·安溪乌龙茶冲刺上市路
·迎奥运五环茶系列面世
·雨天根茎类蔬菜反倒降
  推荐链接
Copyright© 福建旅游美食网. All rights reserved
客服QQ:736567   电话:0595-22509520   E-mail:co-m163.com
闽ICP备06006578号